绍兴中坚伟业科技有限公司

当前位置:首页 > 新闻中心 > 正文

个人防护用品英语术语的构成与翻译

编辑:绍兴中坚伟业科技有限公司  时间:2018/12/04
个人防护用品英语术语属科技英语词汇范畴。和其他科技术语一样,个人防护用品词汇很大一部分来自普通词汇。它们在日常生活中是常用词,使用到个人防护用品这一专业领域中,就具有严格的科学涵义,并有单义性、专业性、精确性等特点。例如:safety表示“安全”,是一个常用词,与belt搭配为safetybelt(安全带)。在日常生活中,一般是指汽车上保护司机和乘客安全的带状物,而在个人防护用品领域中则专指适合高处作业劳动者佩扎、靠安全绳等附件固定、能防止坠落伤亡的带制护品。structuredeadspace中每个单词都是常用词,但在呼吸防护用品中却成为术语“结构死腔”,指标准头型佩戴呼吸护具时,其面罩密合框与其面部构成的空腔体积值。翻译这些术语时,首先要注意其中常用词的多义性,并确定它们的专业涵义;其次要注意汉语术语与英语术语的不同特点。英语术语中有大量的常用词,而汉语术语的用词特点是避免使用常用词,力求与普通词汇有区别,并尽量带有专业特征。个人防护用品英语术语除了使用普通词汇之外,还和其他科技词汇一样,通过常用的英语构词法扩充其专业词汇。本文将结合实例探讨四种主要的英语构词手段在个人防护用品术语。